INFORMACIÓN

> La empresa
> Ayuda y contacto
> Términos y condiciones de venta
> Aviso legal

Linguist4App es un software para Mac y Windows para traducir sitios web, documentación y aplicaciones Qt.
Traducción con un solo clic con Deep Learning.

Intuisphere 2020 - Todos los derechos reservados

Estudio de caso: traducción de un software y su manual de usuario

Siendo esta comparación dependiente del contexto de su negocio, nos situaremos en nuestro contexto real de creador de software en 2 periodos espaciados 10 años.

2010 Septiembre

Intuisphere ha creado un software llamado WebAcappella.
Este software, accesible al público en general, permite crear un sitio web sin necesidad de tener conocimientos de HTML o CSS.

Se desarrolla en francés con una documentación de unas 23500 palabras

La compañía está llevando a cabo una licitación para la traducción al inglés del software y su manual de usuario.
En esta licitación participan agencias y autónomos dedicados a la traducción.

Resultado de la licitación

El costo por palabra es de entre 5 y 10 centavos o más dependiendo del proveedor.
Tenga en cuenta también que la traducción para idiomas distintos del inglés es más cara (hasta más del 50%)
Los traductores todavía trabajan para algunos de ellos con sólo hojas de cálculo de Excel para el software

Elección del proveedor de servicios y cotización

La elección recae en un freelance que nos ofrece una tarifa plana de 800 euros por una documentación en inglés de 20500 palabras. (que da 3,5 centavos por palabra = 800/ 20500 )

En el caso del software que comprende 3500 palabras, es necesario extraer los mensajes en un formato de Excel y reintroducirlos, lo que requiere un desarrollo adicional.
El costo es de unos 5 centavos por palabra o 200 euros en total.

Los resultados son los siguientes

Lleva 3 semanas obtener una documentación muy satisfactoria en inglés
El trabajo es más laborioso para el software.
De hecho, algunos "errores tipográficos" en las variables incrustadas en los mensajes pueden alterar la visualización final.

Conclusión
Un presupuesto de casi 1000 euros para una traducción al inglés de un software que es bastante simple después de todo

Este proceso es engorroso y poco ágil frente a los frecuentes cambios que se realizan en el software cada mes
Intuisphere no ha estado actualizando su documentación muy regularmente debido a este laborioso proceso.


2020 Enero

Intuisphere ha creado la 6ª versión de su software llamado WebAcappella Fx con su manual de usuario online.

Se dispone de nuevas soluciones de ayuda a la localización.

Algunos de ellos permiten una fácil extracción y una ida y vuelta con los traductores, pero el costo por palabra sigue siendo el mismo.
Los sistemas de colaboración en los que participan los usuarios no siempre son muy receptivos (el editor quiere un documento que esté medio traducido).

La Intuisphere elige desarrollar su propio producto Linguist4App que involucra al líder de la traducción instantánea: Deepl.

A partir de ahora, la traducción a 4 idiomas europeos + portugués de Brasil de su manual de usuario (23500 palabras) sólo le costará alrededor de 1,5 euros.
El software se traducirá a 10 idiomas por un costo de unos 5 euros.

La reducción del costo es espectacular, pero el hecho de que pueda actualizar sus traducciones con cada modificación es probablemente el aspecto más apreciable.
Es un círculo virtuoso para los usuarios que siempre tienen un manual lo más cercano posible al software y para el creador que tiene que hacer un mínimo de trabajo para poner su documentación en línea.

La revolución de la traducción instantánea supone un ahorro en una proporción de 300 en el campo del software y esto en unos diez idiomas.

Por 10.000 palabras:
1.5 euros con traducción instantánea.
500 Eur con traducción humana (promedio bajo)

Lo que una vez fue un proceso tedioso se convierte en una rutina con un pequeño costo comercial.

Comparación del costo de la traducción instantánea con la traducción convencional